Дунейм щынэхъ дахэр сыт?

Адыгэ хъыджэбзыращ.

Абы нэхъ дахэжыр сыт?

Адыгэшу къабзэращ.



Адыгэшыр зыгъэдахэр сыт?

АдыгэлI губзыгъэращ.

Ар зыгъэгубзыгъэр сыт?

И бзэр - адыгэбзэращ.





Это стихотворение известного кабардинского поэта Налоева Заура.

Для тех кто не понимает поясняю: Здесь речь идет о красоте кабардинского языка, и что кабардинский язык (адыгэбзэ) не только красив, но и придает мудрость. Он несет в себе мудрость и красоту.

И действительно, это так. Даже не зная человека, если он говорит на чистом кабардинском, это внушает большое уважение. И говорят «адыгэбзэ жи1ащ», что означает при дословном переводе «говорил по-кабардински», а при переводе смысла «говорил мудро».

Если все то же самое, что человек «говорил по-кабардински», перевести и сказать на любом другом языке, это не будет звучать так эффектно, внушая уважение и понимание.

Не знаю. Может быть мне, как кабардинцу, кажется что мой язык красивее, но… разве не показателен тот факт, что «говорить по-кабардински» и «Говорить мудро» звучит по кабардински одинаково.